Полина М.

ФрілансериПолина Миленина

千里の道も一歩から

Росія Москва, Росія
4 місяця 9 днів тому
Вільний для роботи Вільний для роботи
на сервісі 1 рік

Спеціалізація

Переклад текстів
441 місце з 8317
Редагування та коректура текстів
73 місце з 999
Позиція в загальному рейтингу 16
  12207 місце з 215674

Резюме

Миленина Полина Андреевна

Переводчик, редактор и корректор (японский и английский языки).
Телефон: +7-916-862-59-91

E-mail: [email protected]


- Дипломированный лингвист-переводчик, Senior Translator платформы SmartCAT отABBYY;

- С отличием окончила Московский государственный лингвистический университет;

- Родной язык — русский. Свободно владею японским и английским языками, имею подтверждающие сертификаты;

 - Проходила годовую языковую стажировку в Осакском Университете в Японии;

- Неоднократный участник исследовательских проектов и конкурсов в области лингвистики, исследований языка;

- Опыт переводов как в России в сотрудничестве с Русской переводческой компанией, ABBYY LS, ЭЛС, B2BPerevod, KolkoGroup, ITB First и т.д., так и за рубежом в Японии;

- Опыт корректорской деятельности, правки-вычитки. 

- Обширные знания по разнообразным предметам, развитые навыки поиска и исследования по тематике перевода.

- Владение программами на базе Translation Memory (Memsource, SmartCAT) и стандартного офисного пакета программ.

- Четкое соблюдение сроков и учет пожеланий заказчика, адаптация терминологии под предоставляемые глоссарии и памяти переводов.


Основные тематики:

Управленческий консалтинг

Юриспруденция и нотариальный перевод

Промышленность и индустрия

Локализация контента (приложения, веб-страницы)

Экология и устойчивое развитие, охрана окружающей среды

Туризм и региональное развитие
Индустрия развлечений: СМИ, досуг, кино, спорт, театр

Личная и деловая корреспонденция/переписка
Маркетинг и пресс-релизы

Производительность (письменный перевод):
6-10 страниц в день (1800 знаков с пробелами, 250 слов в случае презентации).


Опыт переводческой деятельности:
02.2016 — по настоящее время

ABBYY, Русская переводческая компания, EngProfi, Exprimo, ЭЛС и др.

Внештатный переводчик, редактор, корректор

- Активное сотрудничество с компаниями, осуществляющими лингвистическое обеспечение (ABBYY, EngProfi, Русская переводческая компания, Эксклюзивные лингвистические системы и т.д.) в качестве внештатного переводчика, редактора и корректора (на базе договора ГПХ).
- Языковые пары: ru-en/en-ru, ru-ja/ja-ru, en-ja/ja-en.
- Опыт работы на всех стадиях трехступенчатого перевода (переводчик - редактор - корректор), пост-редактирования машинного перевода, локализации и адаптации контента, нотариальных переводов.
- Перевод письменных материлов различных форматов, презентаций, веб-страниц с сохранением мета-тегов, таблиц. Устный последовательный перевод.
- Использование в работе систем ТМ (Translation Memory), памятей перевода и глоссариев, составленных самостоятельно или полученных от заказчика. Знание CAT Tools (основная рабочая среда - SmartCAT от ABBYY).
- Тематики: юриспруденция (все виды документов, подготовка к нотариальному заверению), патентная и техническая документация / спецификации и ТЗ, медицина и фармацевтика, маркетинг и пресс-релизы, консалтинг, рекламные тексты, финансы, экология и охрана окружающей среды, а также общая тематика и различные тексты гуманитарного и художественного направления.

Участие в крупных проектах:
Пресс-релизы Санкт-Петербургского экономического форума 2015
Наполнение сайта Восточного экономического форума 2016 на японском языке

Перевод сайта Калининградской области на японский язык (раздел о туристической привлекательности региона)
Участие в проекте перевода спецификаций Амурского ГПЗ
Корректура документации для ПАО "Сбербанк", Интер Рао ЕЭС, Альфа-Банка, Стентекс (Медтроник).
Презентационные материалы крупных консалтинговых компаний A. T. Kearney, McKinsey, Nomura Research Institute.


Образование: высшее.

2012-2016 гг.
Московский Государственный Лингвистический Университет, переводческий факультет, кафедра восточных языков, отделение японского языка.
Специальность: лингвистика, перевод и переводоведение.
Красный диплом.

09.2014-08.2015 гг.

Академическая языковая стажировка
Осакский Государственный Университет (Япония, г. Осака), факультет иностранных языков.
Специальность: японский язык и культура.
Выдан диплом об успешном окончании курса и сертификат, подтверждающий владение японским языком.

Навички та вміння

Контактна інформація

Перегляд контактної інформації доступний тільки зареєстрованим користувачам.

Поділитися посиланням на профіль